- cow
تعني بقرة ونطقها كالتالي /kow/ . وعكس البقرة هو
bull
أي ثور.
- عندما تتكلم عن مجموعة من الأبقار تقول
a herd of cows
أي قطيع من الأبقار، مثلما تتحدث عن مجموعة من الطيور وتقول سرب
من الطيور flock
of birds
وهكذا.
- وهي كلمة غير مهذبة ومسيئة عند البريطانيين عندما تقولها لامرأة وتقصد
أنها غبية أو أن شكلها غير متناسق سمينة مثلاً. وأيضاً
نستخدم نفس المعنى عندنا في الخليج بقرة للأنثى
وللذكر
كأن تقول: انت بقرة ما تفهم!
- have a cow
هي عبارة عامية تعني يحصل على بقرة والمقصود غضبان جداً لأنه
آخر من يعلم، مثال في جملة:
He had a
cow because no one told him about the party.
جاءته الجنية (بالعامية الخليجية) لأن لم
يخبره أحد عن الحفلة.
- till the cows come
home
عبارة عامية تعني حتى ترجع الأبقار إلى حظيرتها والمقصود لزمن
طويل أو للأبد، مثال في جملة:
He can wait
till the cows come home, but she won't talk to you.
يستطيع أن ينتظر لفترة طويلة (لين يقول بس =
العامية الخليجية)،
لكن لن تتحدث معه.
- milch cow
تعني البقرة الحلوب لكن المقصود هو ما يدر
مالاً وفيراً .
- scared cow
تعني البقرة المقدسة لكن المقصود ما لا يقبل النقد.
|