رقم 90

الموضوع: I put my foot in my mouth

السؤال

من: الخبر

ماذا تعني الجملة التالية التي سمعتها في إحدى الأفلام:

I put my foot in my mouth.

 

 

 

الإجابة

 

 

أحياناً يقول المرء للآخرين أموراً لا يقصدها فتسبب له ولغيره الإحراج.

مثل أن يطلب شخصٌ من زميلٍ له في حفلة أن ينظر إلى فتاة معينة بين الحضور. فيقول زميله بأنه يراها. ثم يقول هذا الشخص لزميله أن تلك الفتاة قبيحةٌ جداً. فيخبره الزميل بأن الفتاة التي قال عنها أنها قبيحة ليست إلا أخته. عندها يقول الشخص هذه العبارة:

I put my foot in my mouth.

معنى كل كلمة هو:

لقد وضعت قدمي في فمي.

أما المعنى المقصود فهو:

إنني محرج مما قلت.

أو بحسن نية يسأل شخصٌ فتاة لم يرها منذ سنوات في أي شهر هي حاملٌ الآن. ويتفاجأ الشخص بأنها ليست بحامل بل أحرجها بسبب سمنتها. عندها يقول العبارة السابقة.

وكما تبدو الصورة، فإن من يضع قدمه في فمه سيبدو كالأحمق وسيحرج مما يفعل. ومن هنا أتى هذا التعبير.

ويرجع هذا التعبير للقرن الثامن عشر إلى سياسي أيرلندي الذي عادة ما يقول أموراً تحرجه حتى قال له شخصٌ ذات مرة أنه بمجرد أن يفتح فمه، يضع قدمه فيه.

وعادة يحدث هذا الإحراج مع أشخاص لا يعرفون بعضهم البعض أو تكون المعرفة سطحية. فلو كانت معرفة الشخص بالفتاة السمينة معرفة قوية، لعرف إن كانت حاملاً أم لا.

ويوجد تعبير مشابه لـ

I put my foot in my mouth.

وهو

I made a fool of myself.

جعلتُ من نفسي أحمقاً.

ويمكنك أن تقول للغير نفس التعبير:

You made a fool of yourself.

جعلتَ من نفسك أحمقاً.

والفرق بين التعبيرين هو أن

I put my foot in my mouth.

نستخدمه في المحادثة فقط.

أما

I made a fool of myself.

فنستخدمه في المحادثة والأفعال التي نقوم بها.

 

 

 


 موقع دعائي تعليمي للغة الانكليزية يُحدَّث أسبوعياً من تصميم الأستاذ / أحمد الغامدي    2008-2012