رقم 92

الموضوع: ترجمة Arab Idol

السؤال

من فلسطين:

هل ترجمة Arab Idol معبود العرب؟

الإجابة

 

   نترجم Arab Idol وغيرها من الكلمات حسب مناسبة استخدامها. فإذا وردت في سياق برنامج غنائي يتأهل فيه فائز واحد، فنترجمها كـ نجم العرب.

وإذا وردت في فيلم تاريخي يتحدث عن الدين ويحتوي على أصنام، عندها نترجم Arab Idol كـ وثن العرب، والوثن هو الصنم الذي يُعبد.

ومسألة أن يكون للكلمة أكثر من معنى حسب السياق الذي وردت فيه هو أمرٌ طبيعي في اللغة. فمثلاً كلمة الجَمل تعني الجَمل الحيوان المعروف وتعني أيضاً الحبل الغليظ الذي يُستخدم في السفن. لذا ورد ذكرها في الآية ( ... حتى يلجَ الجملُ في سَمِّ الخِياط). فهنا لأن السياق يحتوي على السَمِّ وهي الإبرة، نأخذ معنى الجمل على أنه الحبل الغليظ الذي لا يمكن أن يدخل في إبرة خياطة ذات ثقبٍ صغير، ولا نأخذ المعنى المتداول في أذهان الكثيرين على أن الجمل هو الحيوان المعروف.

مثال ثانٍ عندما تقول فأرة فتعني حسب السياق إما فأرة الكمبيوتر أو فأرة المنزل أو لقب لبنت لإغاظتها أو شخصية كرتونية.

مثال آخر هو كلمة عملاء ... فعندما تستخدم في البنوك، فتعني زبائن، أما عندما تستخدم في السياسية، فتعني خونة وهكذا.

أما من يثير المغالطات حول ترجمة Arab Idol فراجعٌ لجهل فيه أو يريد أن يحقق شهرة لنفسه.

وللعلم لم أتابع هذا البرنامج ولا أحرص عليه بل تجنبت أن أتحدث عن اللبس الذي حصل في وقتها حول ترجمة Arab Idol 

 

 


موقع دعائي تعليمي للغة الانكليزية يُحدَّث كل عشرة أيام من تصميم الأستاذ / أحمد الغامدي 2008-2013